2-я книга Царств
Глава 3
|
2 Samuel
Chapter 3
|
1 И была продолжительная752 распря4421 между домом1004 Сауловым7586 и домом1004 Давидовым.1732 Давид1732 все более2390 и более2390 усиливался,1980 а дом Саулов7586 более1800 и более1800 ослабевал.1980
|
1 Now there was long752 war4421 between996 the house1004 of Saul7586 and the house1004 of David:1732 but David1732 waxed1980 stronger2390 and stronger, and the house1004 of Saul7586 waxed1980 weaker1800 and weaker.1800
|
2 И родились32053205 у Давида1732 сыновья1121 в Хевроне.2275 Первенец1060 его был Амнон550 от Ахиноамы293 Изреелитянки,3159
|
2 And to David1732 were sons1121 born3205 in Hebron:2275 and his firstborn1060 was Amnon,550 of Ahinoam293 the Jezreelitess;3159
|
3 а второй4932 сын его — Далуиа3609 от Авигеи,26 бывшей жены802 Навала,5037 Кармилитянки;3761 третий7992 — Авессалом,53 сын1121 Маахи,4601 дочери1323 Фалмая,8526 царя4428 Гессурского;1650
|
3 And his second,4932 Chileab,3609 of Abigail26 the wife802 of Nabal5037 the Carmelite;3761 and the third,7992 Absalom53 the son1121 of Maacah4601 the daughter1323 of Talmai8526 king4428 of Geshur;1650
|
4 четвертый7243 — Адония,138 сын1121 Аггифы;2294 пятый2549 — Сафатия,8203 сын1121 Авиталы;37
|
4 And the fourth,7243 Adonijah138 the son1121 of Haggith;2294 and the fifth,2549 Shephatiah8203 the son1121 of Abital;37
|
5 шестой8345 — Иефераам3507 от Эглы,5698 жены802 Давидовой.1732 Они родились3205 у Давида1732 в Хевроне.2275
|
5 And the sixth,8345 Ithream,3507 by Eglah5698 David's1732 wife.802 These428 were born3205 to David1732 in Hebron.2275
|
6 Когда была распря4421 между домом1004 Саула7586 и домом1004 Давида,1732 то Авенир74 поддерживал2388 дом1004 Саула.7586
|
6 And it came1961 to pass, while there was war4421 between996 the house1004 of Saul7586 and the house1004 of David,1732 that Abner74 made himself strong2388 for the house1004 of Saul.7586
|
7 У Саула7586 была наложница,6370 по имени8034 Рицпа,7532 дочь1323 Айя.345 И сказал559 Иевосфей Авениру:74 зачем ты вошел935 к наложнице6370 отца1 моего?
|
7 And Saul7586 had a concubine,6370 whose name8034 was Rizpah,7532 the daughter1323 of Aiah:345 and Ishbosheth said559 to Abner,74 Why4069 have you gone935 in to my father's1 concubine?6370
|
8 Авенир74 же сильно3966 разгневался2734 на слова1697 Иевосфея378 и сказал:559 разве я — собачья3611 голова?7218 Я против Иуды3063 оказал6213 ныне милость2617 дому1004 Саула,7586 отца1 твоего, братьям251 его и друзьям4828 его, и не предал4672 тебя в руки3027 Давида,1732 а ты взыскиваешь6485 ныне на мне грех5771 из-за женщины.802
|
8 Then was Abner74 very3966 wroth2734 for the words1697 of Ishbosheth,378 and said,559 Am I a dog's3611 head,7218 which834 against Judah3063 do6213 show6213 kindness2617 this day3117 to the house1004 of Saul7586 your father,1 to his brothers,251 and to his friends,4828 and have not delivered4672 you into the hand3027 of David,1732 that you charge6485 me to day3117 with a fault5771 concerning this woman?802
|
9 То и то пусть сделает6213 Бог430 Авениру74 и еще3254 больше3254 сделает3254 ему! Как клялся7650 Господь3068 Давиду,1732 так и сделаю6213 ему:
|
9 So3541 do6213 God430 to Abner,74 and more3254 also,3541 except,3588 as the LORD3068 has sworn7650 to David,1732 even3588 so3651 I do6213 to him;
|
10 отниму5674 царство4467 от дома1004 Саулова7586 и поставлю6965 престол3678 Давида1732 над Израилем3478 и над Иудою,3063 от Дана1835 до Вирсавии.884
|
10 To translate5674 the kingdom4467 from the house1004 of Saul,7586 and to set6965 up the throne3678 of David1732 over5921 Israel3478 and over5921 Judah,3063 from Dan1835 even to Beersheba.884
|
11 И не мог3201 Иевосфей возразить7725 Авениру,74 ибо боялся3372 его.
|
11 And he could3201 not answer7725 Abner74 a word1697 again,5750 because he feared3372 him.
|
12 И послал7971 Авенир74 от себя послов4397 к Давиду,1732 сказать:559 чья эта земля?776 И еще сказать:559 заключи3772 союз1285 со мною, и рука3027 моя будет с тобою, чтобы обратить5437 к тебе весь народ Израильский.3478
|
12 And Abner74 sent7971 messengers4397 to David1732 on his behalf,8478 saying,559 Whose4310 is the land?776 saying559 also, Make3772 your league1285 with me, and, behold,2009 my hand3027 shall be with you, to bring5437 about5437 all3605 Israel3478 to you.
|
13 И сказал559 Давид: хорошо,2896 я заключу3772 союз1285 с тобою, только прошу7592 тебя об одном,259 именно559 — ты не увидишь7200 лица6440 моего, если не приведешь935 с собою Мелхолы,4324 дочери1323 Саула,7586 когда придешь935 увидеться7200 со мною.
|
13 And he said,559 Well;2896 I will make3772 a league1285 with you: but one259 thing1697 I require7592 of you, that is, You shall not see7200 my face,6440 except3588 518 you first6440 bring935 Michal4324 Saul's7586 daughter,1323 when you come935 to see7200 my face.6440
|
14 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 сказать:559 отдай5414 жену802 мою Мелхолу,4324 которую я получил781 за сто3967 краеобрезаний6190 Филистимских.6430
|
14 And David1732 sent7971 messengers4397 to Ishbosheth378 Saul's7586 son,1121 saying,559 Deliver5414 me my wife802 Michal,4324 which834 I espoused781 to me for an hundred3967 foreskins6190 of the Philistines.6430
|
15 И послал7971 Иевосфей378 и взял3947 ее от мужа,376 от Фалтия,6409 сына1121 Лаишева.38893919
|
15 And Ishbosheth378 sent,7971 and took3947 her from her husband,376 even from Phaltiel6409 the son1121 of Laish.3919
|
16 Пошел3212 с нею и муж376 ее и с плачем1058 провожал1980310 ее до Бахурима;980 но Авенир74 сказал559 ему: ступай3212 назад.7725 И он возвратился.7725
|
16 And her husband376 went3212 with her along1980 weeping1058 behind310 her to Bahurim.980 Then said559 Abner74 to him, Go,3212 return.7725 And he returned.7725
|
17 И обратился19611697 Авенир74 к старейшинам2205 Израильским,3478 говоря:559 и вчера8543 и третьего8032 дня8032 вы желали,1245 чтобы Давид1732 был царем4428 над вами,
|
17 And Abner74 had communication1697 with the elders2205 of Israel,3478 saying,559 You sought1245 for David1732 in times8543 past8032 to be king4428 over5921 you:
|
18 теперь сделайте6213 это, ибо Господь3068 сказал559 Давиду:1732 «рукою3027 раба5650 Моего Давида1732 Я спасу3467 народ5971 Мой Израиля3478 от руки3027 Филистимлян6430 и от руки3027 всех врагов341 его».
|
18 Now6258 then do6213 it: for the LORD3068 has spoken559 of David,1732 saying,559 By the hand3027 of my servant5650 David1732 I will save3467 my people5971 Israel3478 out of the hand3027 of the Philistines,6430 and out of the hand3027 of all3605 their enemies.341
|
19 То же говорил1696 Авенир74 и Вениамитянам.1144 И пошел3212 Авенир74 в Хеврон,2275 чтобы пересказать1696 Давиду1732 все, чего желали28965869 Израиль3478 и весь дом1004 Вениаминов.1144
|
19 And Abner74 also1571 spoke1696 in the ears241 of Benjamin:1144 and Abner74 went3212 also1571 to speak1696 in the ears241 of David1732 in Hebron2275 all3605 that seemed5869 good2896 to Israel,3478 and that seemed5869 good to the whole3605 house1004 of Benjamin.1144
|
20 И пришел935 Авенир74 к Давиду1732 в Хеврон2275 и с ним двадцать6242 человек,582 и сделал6213 Давид1732 пир4960 для Авенира74 и людей,582 бывших с ним.
|
20 So Abner74 came935 to David1732 to Hebron,2275 and twenty6242 men582 with him. And David1732 made6213 Abner74 and the men582 that were with him a feast.4960
|
21 И сказал559 Авенир74 Давиду:1732 я встану6965 и пойду3212 и соберу6908 к господину113 моему царю4428 весь народ Израильский,3478 и они вступят3772 в завет1285 с тобою, и будешь4427 царствовать4427 над всеми, как желает183 душа5315 твоя. И отпустил7971 Давид1732 Авенира,74 и он ушел3212 с миром.7965
|
21 And Abner74 said559 to David,1732 I will arise6965 and go,3212 and will gather6908 all3605 Israel3478 to my lord113 the king,4428 that they may make3772 a league1285 with you, and that you may reign4427 over all3605 that your heart5315 desires.8378 And David1732 sent7971 Abner74 away; and he went3212 in peace.7965
|
22 И вот, слуги5650 Давидовы1732 с Иоавом3097 пришли935 из похода1416 и принесли935 с собою много7227 добычи;7998 но Авенира74 уже не было с Давидом1732 в Хевроне,2275 ибо Давид отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965
|
22 And, behold,2009 the servants5650 of David1732 and Joab3097 came935 from pursuing a troop,1416 and brought935 in a great7227 spoil7998 with them: but Abner74 was not with David1732 in Hebron;2275 for he had sent7971 him away, and he was gone3212 in peace.7965
|
23 Когда Иоав3097 и все войско,6635 ходившее с ним, пришли,935 то Иоаву3097 рассказали:5046 приходил935 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 к царю,4428 и тот отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965
|
23 When Joab3097 and all3605 the host6635 that was with him were come,935 they told5046 Joab,3097 saying,559 Abner74 the son1121 of Ner5369 came935 to the king,4428 and he has sent7971 him away, and he is gone3212 in peace.7965
|
24 И пришел935 Иоав3097 к царю4428 и сказал:559 что ты сделал?6213 Вот, приходил935 к тебе Авенир;74 зачем ты отпустил7971 его, и он ушел?3212
|
24 Then Joab3097 came935 to the king,4428 and said,559 What4100 have you done?6213 behold,2009 Abner74 came935 to you; why4100 is it that you have sent7971 him away, and he is quite gone?3212
|
25 Ты знаешь3045 Авенира,74 сына1121 Нирова:5369 он приходил935 обмануть6601 тебя, узнать3045 выход4161 твой и вход41263996 твой и разведать3045 все, что ты делаешь.6213
|
25 You know3045 Abner74 the son1121 of Ner,5369 that he came935 to deceive6601 you, and to know3045 your going4161 out and your coming4126 in, and to know3045 all3605 that you do.6213
|
26 И вышел3318 Иоав3097 от Давида1732 и послал7971 гонцов4397 вслед310 за310 Авениром;74 и возвратили7725 они его от колодезя953 Сира,5626 без ведома3045 Давида.1732
|
26 And when Joab3097 was come3318 out from David,1732 he sent7971 messengers4397 after310 Abner,74 which brought7725 him again5750 from the well953 of Sirah:5626 but David1732 knew3045 it not.
|
27 Когда Авенир74 возвратился7725 в Хеврон,2275 то Иоав3097 отвел5186 его внутрь8432 ворот,8179 как будто для того, чтобы поговорить1696 с ним тайно,7987 и там поразил5221 его в живот.2570 И умер4191 Авенир за кровь1818 Асаила,6214 брата251 Иоавова.
|
27 And when Abner74 was returned7725 to Hebron,2275 Joab3097 took him aside5186 in the gate8179 to speak1696 with him quietly,7987 and smote5221 him there8033 under the fifth2570 rib, that he died,4191 for the blood1818 of Asahel6214 his brother.251
|
28 И услышал8085 после310 Давид1732 об этом и сказал:559 невинен5355 я и царство4467 мое вовек57045769 пред Господом3068 в крови1818 Авенира,74 сына1121 Нирова;5369
|
28 And afterward310 3651 when David1732 heard8085 it, he said,559 I and my kingdom4467 are guiltless5355 before5973 the LORD3068 for ever5769 from the blood1818 of Abner74 the son1121 of Ner:5369
|
29 пусть падет2342 она на голову7218 Иоава3097 и на весь дом1004 отца1 его; пусть никогда не остается3772 дом1004 Иоава3097 без семеноточивого,2100 или прокаженного,6879 или опирающегося2388 на посох,6418 или падающего5307 от меча,2719 или нуждающегося2638 в хлебе.3899
|
29 Let it rest2342 on5921 the head7218 of Joab,3097 and on413 all3605 his father's1 house;1004 and let there not fail3772 from the house1004 of Joab3097 one that has an issue,2100 or that is a leper,6879 or that leans2388 on a staff,6418 or that falls5307 on the sword,2719 or that lacks2638 bread.3899
|
30 Иоав3097 же и брат251 его Авесса52 убили2026 Авенира74 за то, что он умертвил4191 брата251 их Асаила6214 в сражении4421 у Гаваона.1391
|
30 So Joab,3097 and Abishai52 his brother251 slew2026 Abner,74 because5921 834 he had slain4191 their brother251 Asahel6214 at Gibeon1391 in the battle.4421
|
31 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и всем людям,5971 бывшим с ним: раздерите7167 одежды899 ваши и оденьтесь2296 во вретища8242 и плачьте5594 над Авениром.74 И царь4428 Давид1732 шел1980 за310 гробом4296 его.
|
31 And David1732 said559 to Joab,3097 and to all3605 the people5971 that were with him, Rend7167 your clothes,899 and gird2296 you with sackcloth,8242 and mourn5594 before6440 Abner.74 And king4428 David1732 himself followed1980 310 the bier.4296
|
32 Когда погребали6912 Авенира74 в Хевроне,2275 то царь4428 громко53756963 плакал1058 над гробом6913 Авенира;74 плакал1058 и весь народ.5971
|
32 And they buried6912 Abner74 in Hebron:2275 and the king4428 lifted5375 up his voice,6963 and wept1058 at the grave6913 of Abner;74 and all3605 the people5971 wept.1058
|
33 И оплакал6969 царь4428 Авенира,74 говоря:559 смертью4194 ли подлого5036 умирать4191 Авениру?74
|
33 And the king4428 lamented6969 over413 Abner,74 and said,559 Died4191 Abner74 as a fool5036 dies?4194
|
34 Руки3027 твои не были связаны,631 и ноги7272 твои не в оковах,5178 и ты пал,5307 как падают5307 от разбойников.11215766 И весь народ5971 стал3254 еще3254 более3254 плакать1058 над ним.
|
34 Your hands3027 were not bound,631 nor3808 your feet7272 put5056 into fetters:5178 as a man1121 falls5307 before6440 wicked5766 men,1121 so fell5307 you. And all3605 the people5971 wept1058 again3254 over5921 him.
|
35 И пришел935 весь3605 народ5971 предложить1262 Давиду1732 хлеба,3899 когда еще5750 продолжался день;3117 но Давид1732 поклялся,7650 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если я до захождения935 солнца8121 вкушу2938 хлеба3899 или чего-нибудь.3972
|
35 And when all3605 the people5971 came935 to cause David1732 to eat1262 meat3899 while it was yet5750 day,3117 David1732 swore,7650 saying,559 So3541 do6213 God430 to me, and more3254 also,3541 if3588 518 I taste2938 bread,3899 or176 ought3972 else, till6440 the sun8121 be down.935
|
36 И весь народ5971 узнал5234 это, и понравилось31905869 ему это, как и все, что делал6213 царь,4428 нравилось58692896 всему народу.5971
|
36 And all3605 the people5971 took5234 notice5234 of it, and it pleased3190 5869 them: as whatever3605 834 the king4428 did6213 pleased2896 5869 all3605 the people.5971
|
37 И узнал3045 весь народ5971 и весь Израиль3478 в тот день,3117 что не от царя4428 произошло умерщвление4191 Авенира,74 сына1121 Нирова.5369
|
37 For all3605 the people5971 and all3605 Israel3478 understood3045 that day3117 that it was not of the king4428 to slay4191 Abner74 the son1121 of Ner.5369
|
38 И сказал559 царь4428 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что вождь8269 и великий1419 муж пал5307 в этот день3117 в Израиле?3478
|
38 And the king4428 said559 to his servants,5650 Know3045 you not that there is a prince8269 and a great1419 man fallen5307 this2088 day3117 in Israel?3478
|
39 Я теперь еще слаб,7390 хотя и помазан4886 на царство,582 а эти люди,582 сыновья1121 Саруи,6870 сильнее7186 меня; пусть же воздаст7999 Господь3068 делающему6213 злое6213 по злобе7451 его!
|
39 And I am this day3117 weak,7390 though anointed4886 king;4428 and these428 men582 the sons1121 of Zeruiah6870 be too hard7186 for me: the LORD3068 shall reward7999 the doer6213 of evil7451 according to his wickedness.7451
|